-Un poco de teoría: breve historia del Oulipo. Concepto de contrainte: la constricción como motor del texto. Oulipismo hacia delante y hacia atrás: el plagio por anticipación. Muestra de preoulipismos de diversas épocas.
-El trabajo con la letra: anagramas, lipogramas, pangramas, tautogramas, bolas de nieve…
-El trabajo con la palabra: S+7, LSD, logo-rally, homosintaxismos, baobabs…
-El trabajo con la frase o con el verso: máquinas proverbiales, cronopoemas, traducciones antonímicas, je me souviens, blitz bristol…
-El trabajo con el texto: moral elemental, cintas de Moebius, literatura irracional, tentativas de agotamiento, poemas retrato…
Referencias bibliográficas:
*Grassa Toro, El juego de las reglas, Bogotá, Códice, 2005.
*Oulipo, Es un oficio de hombres, traducción de Pablo M. Sánchez, Segovia, La uÑa RoTa, 2015.
*Oulipo, La littérature potentielle : créations, re-créations, récréations, Paris, Gallimard, 1973.*Perec, Georges, La vida instrucciones de uso, traducción de Josep Escué, Barcelona, Anagrama, 1988.
*Queneau, Raymond, Ejercicios de estilo, versión y estudio introductorio de Antonio Fernández Ferrer, Madrid, Cátedra, 1987.
*Serra, Màrius, Verbàlia: jocs de paraules i esforços de l enginy literari, Barcelona, Empùries, 2000.
Pablo Martín Sánchez (Reus, 1977) es doctor internacional en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por las universidades de Granada y de Lille, con una tesis titulada El arte de combinar fragmentos: Prácticas hipertextuales en la literatura oulipiana. Es autor del libro de relatos Fricciones (EDA Libros, 2011) y de la novela El anarquista que se llamaba como yo (Acantilado, 2012), elegida mejor ópera prima de 2012 por el suplemento cultural del diario El Mundo. Cooptado en 2014, es el único miembro español del Oulipo.
Pablo Moíño Sánchez (Madrid, 1980) es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid. Ha trabajado sobre las novelas sin vocales del barroco y otros plagios por anticipación españoles del Oulipo. En 2011 publicó un verso en una casa enana (La Discreta), un conjunto de ensayos y textos breves sobre literatura potencial y otras cuestiones. Ha traducido libros y poemas de autores oulipianos como Georges Perec, Raymond Queneau, Claude Berge o Jean Queval.
Ilustración: Daniel Montero Galán para la portada del libro "Es un oficio de hombres", publicado por La uÑa RoTa.
Fecha: Sábado 27 de febrero de 2016
Horario: de 10h a 14h y de 16h a 20h (intensivo)
Precio: 80 euros
Descuento del 5% a los antiguos alumnos
Información y reservas: cursosytalleres@lacentral.com
Inscripciones: en La Central de Callao
Guarda este evento en Facebook.
Ver todos los cursos y gabinetes de la Academia